Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.

Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 2894072 obálek a 874508 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.

Registrovat »    Zapomenuté heslo?

Bible : písmo svaté Starého i Nového zákona (včetně deuterokanonických knih) : český ekumenický překlad



Rok: 1995, c1985
ISBN: 9788085810080
NKP-CNB: cnb000104392
OCLC Number: (OCoLC)85665319
OKCZID: 110531495
Vydání: 6., přeprac. vyd., 4. vyd. v České biblické společnosti

Citace (dle ČSN ISO 690):
Bible: písmo svaté Starého i Nového zákona (včetně deuterokanonických knih) : český ekumenický překlad. 6., přeprac. vyd., 4. vyd. v České biblické společnosti. [Praha]: Česká biblická společnost, 1995, c1985. 1007, 293 s.

Hodnocení: 4.0 / 5 (526 hlasů)


Další vydání

  • 1. vyd. Rok vydání: c2011
  • 2. souborné vyd., (1. vyd. bez poznámek) Rok vydání: 2010
  • 7. přeprac. vyd., (5. vyd. v České biblické společnosti) Rok vydání: 1996, c1985
  • 9. vyd. Rok vydání: 2002
  • 10. vyd., (2. opr. vyd.) Rok vydání: 2004
  • 11. vyd., (9. přepr. v České biblické společnosti) Rok vydání: 1998
  • 12. vyd., (3. opr. vyd.) Rok vydání: 2006
  • 13. vydání (4. opravené vydání) Rok vydání: 2007
  • 14. vyd., (5., opr. vyd.) Rok vydání: 2008
  • 15. vyd., (3. opr. vyd.) Rok vydání: 2006
  • 16., (7. opr.) vyd. Rok vydání: 2008
  • 17., (8. opr.) vyd. Rok vydání: 2009
  • 18. (9. opravené) vydání Rok vydání: 2012



Anotace

 

Tradice českého překladu biblického textu je velmi stará a v tomto ohledu se můžeme srovnávat s velkými kulturně vyspělými zeměmi. V době, kdy byla celá Bible přeložena do češtiny, mělo svůj překlad do mateřského jazyka jen pět zemí. První české překlady biblického textu vznikaly v klášterech a obsahovaly bohoslužebné texty – především žalmy a evangelia. K nejvýznamnějším českým překladům nepochybně patří Bible kralická (1579-1594) z protestantského prostředí a Bible svatováclavská (1677-1715) z prostředí katolického. Oba překlady byly velmi oblíbené a dlouho používané. Jejich jazyk však byl již pro čtenáře 20. století stále vzdálenější. Byly sice snahy o revizi kralického překladu, ale brzy se ukázalo, že tato cesta není možná.

Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU



Dostupné zdroje

Československá bibliografická databáze
KNIHCENTRUM.cz


Přidat komentář a hodnocení

Od: (127.0.0...)