Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.

Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 2895566 obálek a 875351 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.

Registrovat »    Zapomenuté heslo?

Dvě hostiny : antologie povídek z Vietnamu



Autor: Công Hoan Nguyễn, Nam Cao, Phạm Xuân Thạch, Dana Healy, Iva Klinderová, Jan Komárek, Petr Komers, Marta Lopatková, Barbora Nováková, Ondřej Slówik
Rok: 2020
ISBN: 9788024647340
NKP-CNB: cnb003264275
OKCZID: 128452940
Vydání: Vydání první

Citace (dle ČSN ISO 690):
Dvě hostiny: antologie povídek z Vietnamu. Překlad Dana HEALY, překlad Iva KLINDEROVÁ, překlad Jan KOMÁREK, překlad Petr KOMERS, překlad Marta LOPATKOVÁ, překlad Barbora NOVÁKOVÁ, překlad Ondřej SLÓWIK. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2020. 204 stran.

Hodnocení: 4.0 / 5 (1 hlasů)


Anotace

 

Sbírka Dvě hostiny uvádí pod svým poněkud metaforickým názvem výběr povídek předních vietnamských představitelů dvou etap moderní vietnamské realistické literatury. Nguyen Cong Hoan náležel k první generaci vietnamských spisovatelů, kteří měli možnost ve své zemi dosáhnout vzdělání moderního západního typu. Nam Cao, druhý z uváděných autorů, patřil naopak k těm, kdo svůj literární věhlas získali na úplném sklonku koloniální éry. V exkurzu do tří dekád moderní vietnamské literatury od chvíle, kdy se vietnamští autoři teprve seznamovali s žánrem povídky západního stylu, přes nejrozvinutější fáze realismu až po období otevřeného odporu proti francouzské nadvládě, se českému čtenáři naskýtá možnost blíže nahlédnout do vietnamské duše skrze moderní pojetí literatury, jež realisticky popisuje každodenní život, přičemž zachovává tradiční chápání morálky a společenské angažovanosti spisovatele. Brilantní převedení povídek do moderní, svižné češtiny bez sebemenšího sklonu k jisté archaičnosti, jakou bychom možná očekávali, činí z knihy příjemné i poučné čtení. Zasvěcený doslov seznamuje s historickým i literárním kontextem próz, ediční poznámka pak stručně nastíní nejdůležitější momenty vietnamské výslovnosti i nelehký úkol překladatele na poli „exotického“ jazyka. Tým editora, překladatelů, jazykových i věcných poradců tak svou péčí připravil čtenářům opravdovou hostinu.

Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU



Dostupné zdroje

eReading.cz
Československá bibliografická databáze
KNIHCENTRUM.cz


Přidat komentář a hodnocení

Od: (127.0.0...)