Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.
Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 3147189 obálek a 949774 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.
Autor: Công Hoan Nguyễn, Nam Cao, Phạm Xuân Thạch, Dana Healy, Iva Klinderová, Jan Komárek, Petr Komers, Marta Lopatková, Barbora Nováková, Ondřej Slówik
Rok: 2020
ISBN: 9788024647340
ISBN: 9788024647692
NKP-CNB: cnb003264275
OKCZID: 128452940
Vydání: Vydání první
Půjčte si tento titul v knihovně přes portál Knihovny.cz
Citace (dle ČSN ISO 690):
Dvě hostiny: antologie povídek z Vietnamu. Překlad Dana HEALY, překlad Iva KLINDEROVÁ, překlad Jan KOMÁREK, překlad Petr KOMERS, překlad Marta LOPATKOVÁ, překlad Barbora NOVÁKOVÁ, překlad Ondřej SLÓWIK. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2020. 204 stran.
Hodnocení:
4.0 / 5
(2 hlasů)
Sbírka Dvě hostiny uvádí pod svým poněkud metaforickým názvem výběr povídek předních vietnamských představitelů dvou etap moderní vietnamské realistické literatury. Nguyen Cong Hoan náležel k první generaci vietnamských spisovatelů, kteří měli možnost ve své zemi dosáhnout vzdělání moderního západního typu. Nam Cao, druhý z uváděných autorů, patřil naopak k těm, kdo svůj literární věhlas získali na úplném sklonku koloniální éry. V exkurzu do tří dekád moderní vietnamské literatury od chvíle, kdy se vietnamští autoři teprve seznamovali s žánrem povídky západního stylu, přes nejrozvinutější fáze realismu až po období otevřeného odporu proti francouzské nadvládě, se českému čtenáři naskýtá možnost blíže nahlédnout do vietnamské duše skrze moderní pojetí literatury, jež realisticky popisuje každodenní život, přičemž zachovává tradiční chápání morálky a společenské angažovanosti spisovatele. Brilantní převedení povídek do moderní, svižné češtiny bez sebemenšího sklonu k jisté archaičnosti, jakou bychom možná očekávali, činí z knihy příjemné i poučné čtení. Zasvěcený doslov seznamuje s historickým i literárním kontextem próz, ediční poznámka pak stručně nastíní nejdůležitější momenty vietnamské výslovnosti i nelehký úkol překladatele na poli „exotického“ jazyka. Tým editora, překladatelů, jazykových i věcných poradců tak svou péčí připravil čtenářům opravdovou hostinu.
Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU