Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.
Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 3159119 obálek a 951465 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.
ISBN: 9788073087739
NKP-CNB: cnb003009091
OKCZID: 127942031
Půjčte si tento titul v knihovně přes portál Knihovny.cz
Citace (dle ČSN ISO 690):
MUNDEVOVÁ, Lenka a Guy de MAUPASSANT. Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne. Vydání první. Přeložil Pavel PROJSA, přeložila Dana MELANOVÁ. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy,
Monografie zachycuje výrazné tendence českého uměleckého překladu z francouzštiny do češtiny. Popis těchto tendencí je ilustrován na pěti překladech povídky Guy de Maupassanta Opilec L´Ivrogne.Rozmanité překlady povídky Opilec, uskutečněné v letech 1902-1997, na něž je zaměřena srovnávací analýza mluveného jazyka, je posuzována z hlediska adekvátnosti mluvenostních prostředků v jednotlivých českých verzích povídky. Stoletá historie překládání uvedené povídky zohledňuje vývoj estetických a překladatelských norem, uvádí rovněž charakteristiku teoretických tezí a uměleckých prostředků typických pro nejvýznamnější překladatelské osobnosti. Analýza prokázala, že každý z překladů má své opodstatnění a je produktem své doby, současně nahlíží souvislosti mezi domácí tvorbou a překlady.
Zdroj anotace: Městská knihovna v Praze