Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.

Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 2894435 obálek a 874683 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.

Registrovat »    Zapomenuté heslo?

Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru =: Češsko-russkij èkonomičeskij slovar‘ : přes 65 000 slovních spojení v 11 500 slovníkových heslech



Autor: Vavrečka, Mojmír, Hrdlička, Milan a Rudincová, Blažena
Rok: 1999
ISBN: 9788090275805
NKP-CNB: cnb000782103
OCLC Number: (OCoLC)84984787
OKCZID: 110296543
Vydání: Vyd. 1.

Citace (dle ČSN ISO 690):
VAVREČKA, Mojmír. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru =: Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha: Centr Evropy, 1999. 610 s.


Digitální objekty

Národní digitální knihovna



Anotace

 

Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru předkládáme veřejnosti v době, kdy se naše republika i Ruská federace vydaly na cestu tržní ekonomiky a kdy po období určitého omezení styku obě strany pochopily výhodnost rozvíjení vzájemné, zejména hospodářské spolupráce. Za této situace se v obou zemích s ekonomikou a politikou výrazně změnila i lexikální složka jazyka. Je proto pochopitelná potřeba nového překladového slovníku středního typu, který by poskytl informace o aktuální slovní zásobě, potřebné nejen pro naše podnikatele angažující se na obrovském a stále nenasyceném ruském trhu, ale také pro hospodářské, vědecké a jiné pracovníky používající ve své práci ruštinu a samozřejmě i pro překladatele a studenty. Tato potřeba je zdůvodněna také skutečností, že poslední překladové slovníky (obecný i ekonomický) u nás vyšly před více než 20 léty.-'a pochopitelně odrážejí dosti odlišnou skutečnost. • . Do slovníku byly zahrnuty výrazy z oblasti obchodu a práva, podnikatelství, marketingu a managementu, peněžnictví a pojišťovnictví, ekonomiky, účetnictví a výpočetní techniky. Slovník obsahuje 11 445 hesel, zahrnujících přes 65 000 slovních spojení, excerpovaných jednak ze současných ekonomických časopisů a publikací, jednak ze současných (výběrově i ze starších) výkladových a překladových slovníků uvedených oblastí. Přehled excerpované literatury je uveden v příloze 4. Předkládaný překladový slovník je slovníkem aktivním, určeným pro českého uživatele, pro něhož je důležité najít nejen potřebný ruský ekvivalent českého výrazu, ale také informaci o jeho spojitelnosti a vazbách s jinými slovy. Proto slovník uvádí jednotlivé výrazy převážně jako slovní spojení (jmenná, slovesná a adverbiální). Slovníkové heslo je uvedeno českým heslovým slovem (podstatným a přídavným jménem, slovesem, příslovcem) označeným značkou odrážky (►) a jeho ruským ekvivalentem, opatřeným základním gramatickým aparátem (u podstatných jmen označením rodu a vzoru skloňování, u sloves označením typu časováni, přičemž jmenné a slovesné vzory jsou uvedeny v tabulkách přílohy 3). Je-li heslové slovo mnohovýznamové a má ekvivalentů více, jsou zařazovány postupně za sebou, přičemž u každého ekvivalentu je uvedena jeho spojitelnost. Jednotlivá slovní spojeni a případné synonymické výrazy jsou oddělovány středníkem. U každého slovního spojení je heslové slovo zastoupeno tildou (-), za níž následují slova závislá (podle excerpce). Na konci hesla jsou po značce n uváděna ustálená spojení s heslovým slovem. Základními principy slovníkového zpracování jsou: abecední řazení heslových slov, řazení podle podstatných jmen a sloves (ne podle jmen přídavných), a uvnitř hesla ještě řazení podle významových ekvivalentů a snaha o jednoznačnost překladu (proto jsou například synonymické výrazy zařazeny odděleně na základě jejich spojitelnosti). U podstatného jména jsou zařazena jejich spojení s přívlastkem, přičemž u shodných přívlastků je za tíldou čárka, naznačující jejich prepozitivní polohu v textu (před podstatným jménem), v ostatních případech následuje ruský ekvivalent bez oddělení čárkou (v textu je za podstatným jménem). Pro označení rodu ruského ekvivalentu jsou použity běžné zkratky - м (mužský), ж (ženský) а с (střední). Pokud má ruský ekvivalent koncovku množného čísla, znamená to, že se příslušné slovní spojení užívá v ruských textech v množném čísle. Přídavná jména jsou uváděna pouze s ruskými ekvivalenty, spojitelnost přídavných jmen a použití jednotlivých překladových ekvivalentu (s výjimkou řídkých případů spojení adjektivních) je nutno hledat v heslech příslušných jmen podstatných. Příslovce jsou uváděna pouze v případech, kdy je nelze pravidelně odvodit od přídavných jmen. Slovesa jsou ve slovníku uváděna v obou videch, ale spojeni s nimi (předměty, doplňky a příslovečná určení) jsou uváděna pouze u slovesa dokonavého vidu (s výjimkou případů, kdy sloveso je pouze nedokonavé, má-li nedokonavý tvar odlišnou spojitelnost, nebo když je frekventovanější než tvar dokonavý). Toto řazení zdůvodňujeme tím, že pro českého uživatele je snazší vytvořit sloveso nedokonavé než naopak. U heslového slova jsou za ruským ekvivalentem dány také tvary přídavných jmen slovesných (u sloves dokonavých tvar minulý trpný a činný, u sloves nedokonavých tvar přítomný činný a trpný, u sloves obouvidových tvar trpný minulý a přítomný, tedy tvary frekventované a pro českého uživatele obtížné). Slovník obsahuje čtyři přílohy: a/ přehled mezinárodních a českých organizací, vztahujících se к hospodářské sféře, Ы názvy států, příslušníků jejich národů a měnových jednotek, včetně jejich kódů, cl gramatické tabulky a dl seznam základní excerpované literatury.

Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU



Dostupné zdroje

Můj antikvariát


Přidat komentář a hodnocení

Od: (127.0.0...)